There's an old-- and somewhat disparaging-- anecdote in which Mr. Average American travels to Paris, France and complains to his wife, "Know what's wrong with this place? Too many durned furrinners who can't speak English!"
The problem with some of speculative fiction and science fiction/fantasy romance is the opposite one. For some unknown reason, everyone in the universe speaks English. American, Canadian or British version, but they all speak English.
Maybe this is a reaction to too many visits to Paris (can there be too many visits to Paris?). More likely, it reflects an author's fear of not understanding how to build a realistic language or of confusing the reader with alien phrases or terms.
Fears well founded. On the other side of the intergalactic literary coin, there are those spec fic and SFR novels in which the use of an alien language is a jarring distraction. It's overdone, comically done (and the intention is not to be comical) or snobbishly done (what, you mean you haven't memorized the Klingon dictionary?).
One of the necessary parts of world building, one of the necessary parts of crafting a believable spec fic novel, is the inclusion of alien concepts, religions, cultures and terms. Words.
“I want you. Yav chera.” His hoarse whisper filled her ear. “Yav chera, Trilby-chenka. Tell me you want me.”
She turned her face slightly to look at him. There was a softness in the lines of his face she’d never seen before. An openness. A vulnerability. It tugged at her heart.
“Yav chera,” she replied softly.
His thumb covered her lips. “Yav cheron. If you want me, it is yav cheron. When I want you, which is all the time, it is yav chera.”
He moved his thumb and brushed his lips against hers.
“Yav cheron,” she told him. She laced her fingers through his hair and pulled his face back to hers. (from Finders Keepers by Linnea Sinclair)
The trick is to make the inclusion of the words, the phrases, the names, the terms as natural and effortless as possible for the reader. The reader will be reading/hearing this language for the first time. But that's not a unique situation in spec fic. The reader is also encountering sickbays and starship bridges for the first time, or alien city streets, or space station corridors. Or forests thick with flora and fauna heretofore unknown and unimagined.
If you can make a reader see those things-- those station corridors, those lofty forests-- you can make them hear and understand your alien language.
One of the easiest ways I used above: make one person explain the language to the other. “I want you. Yav chera,” Rhis says to Trilby, thereby informing the reader of the meaning of the words 'yav chera'. He goes further by correcting her: Yav cheron is what she should say to him. So the reader begins-- consciously or unconsciously-- to see a pattern: chera/cheron. Female/male.
I use this same template for Rhis's language Zafharish, through the rest of Finders Keepers. But it's not a template I invented. I gleefully filched it from two workbooks I have on my bookshelf: Italian Made Simple and Vamos Apprender Portuguese.
And I've just taught you something else: you may not speak a word of Portuguese, but by comparison, by equivalency, you're going to at least figure that Vamos Apprender Portuguese is a book with the same function as Italian Made Simple.
“Ground forces. Like your marines,” he said, plucking at the insignia of crossed swords on his chest, “but we call ourselves Stegzarda. Stegzarda means perhaps ‘strength command’ in your language. We assist the Imperial Fleet when it comes to border outposts.”
Farra nodded. “Especially with recent jhavedzga—”
“Aggression.” Mitkanos corrected her. (from Finders Keepers by Linnea Sinclair.)
Farra says the word in Zafharish (Trilby's at the table listening to all this). Mitkanos, her uncle, corrects her. He also, conversationally, defines another term for Trilby.
Just as a good writer weaves in essentials elements and clues through dialogue (never, never using an info dump!), so a good spec fic writer can weave bits and pieces of a language into conversation.
But let's get back to using Vamos Apprender Portuguese as a template. You don't have to use 'We're Going to Learn Portuguese' (which is what that title says). You can use Russian or Japanese or Swahili as a template. Or you can combine templates of several languages. The point is, start with a basic linguistic template and it'll make your language-world building go so much smoother.
In Vamos, we learn o amigo and a amiga both mean 'friend'. We also see that our amigos are male and our amigas are female. (And yes, this is the same as Spanish and Italian - which is another point to keep in mind). We also see that the subject pronoun is often dropped (I, she, we) and the ending of the verb denotes the subject pronoun: Eu falo (I speak) is the same as Falo (I speak). Falamos is We speak. Same as Nos falamos.
Bear with me. I'm not trying to prep you for a trip to Rio de Janeiro, nice as that would be. I'm trying to show you that if it's done on this planet, you can do it on your planet.
Find a language template and use it. In Finders Keepers, I used Portuguese, Polish/Russian and un petite peu of French. Not the words - but the structure and conjugations. The sequence of words. And obviously, the sound of words.
Which brings me to another point about language-world building: not everyone sounds the same, even if they speak the same language.
Drogue’s bright-eyed gaze ran up and down my length, or lack of. “Captain Chasidah Bergren. Yes.” He stuck out his hand.
I accepted it.
“You are well?” he asked.
I tried to place his accent. South system, Dafir? Possibly. “All things considered, yes.” Some of my wariness returned. The Englarians were invariably cooperative with the government. I still had visions of a firing squad as a reception committee, Sully’s protestations to the contrary notwithstanding. (from Gabriel's Ghost by Linnea Sinclair.)
When I was a wee kidling, my parents gave me this enormous dictionary that contained a number of appendices, including 'Regional Variations In American Pronunciation' by Charles K. Thomas, PhD. Of course, even at 11 years old, I knew not everyone sounded alike. My grandmother, from Poland, spoke nothing like my teachers at school. And my neighbor Patty's parents, who were from Tennessee, sounded very different from anyone in my small town in New Jersey. But I'd never before seen those differences in writing. Dr. Thomas delineated ten different speech regions in the US of A. Ten! Eastern New England, North Central, New York City, Middle Atlantic, Western Pennsylvania, Southern Mountain, Southern, Central Midland, Northwest and Southwest.
And yet we have spec fic novels that while, yes, they include an alien language, all the aliens in the entire galaxy sound the same. No, they won't. They may read the same to the reader but they won't sound the same to your characters. Someone--like Chasidah, above--will notice the difference. You want your character to notice the difference. Different languages are as essential to world building as different religions, customs and even climate.
And just as with the weaving in of your alien culture or climate, use of an alien language must be done with a delicate touch. You're still writing for an English-speaking audience (or whatever other language your novel is written in). You must provide your reader with enough of a story they can understand or they won't slip into your fictional world.
Pick five or six key phrases; eight or ten key words, sprinkle your dialogue with them just enough times for the words to feel familiar. You don't jump when you walk into a French restaurant and are greeted with "Bon soir". The words, the sound, the accent belong in the setting. Your alien language should work the same way. Make the language flow easily with the scene any time you use it. Don't force your reader to stop and puzzle over it, or it might draw him out of the story. And then he'll put your novel down, grumbling… "Too many durned aliens in that book!"
~Linnea
(This article originally appeared in SFROnline)
To learn to speak Zafharish, click HERE
Monday, October 23, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)


4 comments:
Alien world building, alien language creation, knowing which end is up, and which isn't on a starship, etc., etc, pulling it all together to form a coherent, action-adventure, sometimes danger-filled, (however much the danger can be foiled by a bit of humor and fun and--ahem--appropriate and much needed romance, for that all important happy ending.)
Ms. Sinclair, I genuflect in your direction of inimitable brilliance.
Oh, and when you have a sec that you aren't in Zombie mode, *snort*, would you please meander to your nearest post office, and priority overnight me about a quarter of your energy, and just a few of your brain cells!!
Hugs, Captain. Great article.
Carla : )
Linnea, I just looooove that excerpt from FINDERS KEEPERS. sigh. I melt every time I picture Rhis saying that, "When I want you, which is all the time" ~
Thanks for re-capping a particularly favorite moment from one of my all-time favorite stories!
Lynne
Great article, Linnea,
I spent nearly nine years in Germany, and became reasonably fluent, so my alien Djinn have a few German conventions, like compound words and lots of capitals.
You wondered about the capitals?
In Insufficient Mating Material, my Miss Marple-like Empress eavesdrops on alien conversations. I have one alien language -- spoken by villains (of course) -- which has no articles (a, an, the).
Hermaphrodite languages are fun to create, too.
Best wishes,
Rowena Cherry
Great article! Templates, eh? I'll have to check that out. I have a character , my protag in fact, who is slowly and painfully learning Russian to please his Earth-born, English-speaking, Russian-American lady love. He is from a human-inhabited colony planet and has an appropriate colonial accent, though I've not yet concluded what it sounds like. He, on the other hand, is quite fluent (or as fluent as humans can become) in the two-toned speach of the alien race which dominates known space in that universe. I hope to convey in my story that multi-lingual capacity is very common, even necessary among space-faring societies, but that nobody can know ALL the languages and their many nuances of meaning. It's the trips and stumbles over words and customs that give me so much material for conflict and or humor. Thanks again.
David
Post a Comment