This week T. Kingfisher's new horror novel, WHAT FEASTS AT NIGHT, was published. Sequel to WHAT MOVES THE DEAD (a retelling of "The Fall of the House of Usher"), it features the same narrator, "sworn soldier" Alex Easton. The language of Alex's homeland, Gallacia, a tiny imaginary country in central Europe, has at least six personal pronouns. In addition to the typical masculine and feminine, they have a pronoun for rocks (and inanimate objects in general, I assume) and one applied only to God. Pre-adolescent children go by a special non-gendered pronoun, which is also used by most priests and nuns. Someone learning the language who accidentally calls a child "he" or "she" must apologize profusely to avoid suspicion of being a pervert. Sworn soldiers adopt a nonbinary identity and the pronoun "ka" (subjective) or "kan" (objective and possessive).
The idea of having a unique pronoun for God appeals to me. It would avert controversy over whether the Supreme Being is masculine or feminine. In much of Madeleine L'Engle's nonfiction work, she uses the Hebrew word "El" as the divine pronoun for that very purpose.
The masculine, feminine, and neuter system familiar to us is far from universal in real-world languages. French, of course, has only masculine and feminine, no neuter. Even "they" is gendered. Recently I was surprised to learn that Mandarin has no gendered pronouns at all. Japanese, on the other hand, has a daunting variety of pronouns with diverse shades of meaning. There are first-person pronouns used primarily by men and others primarily by women. I've read that Japanese women in positions of authority face the double bind of either referring to themselves in the feminine style and appearing weak or using a male-type version of "I" and sounding masculinized.
A chart of Japanese personal pronouns:
Japanese PronounsUntil the 19th century, their language didn't even include a term for "she." A word was adapted for that purpose to provide an equivalent for the same part of speech in European languages.
As far as imaginary foreign or extraterrestial languages in speculative fiction are concerned, some authors embrace the concept of inventing pronouns, while others actively dislike and avoid it. At the time of writing THE LEFT HAND OF DARKNESS, Ursula Le Guin fell into the latter category.
Le Guin discusses the gendered language she used in THE LEFT HAND OF DARKNESS, on pages 16 and following of this essay:
Is Gender Necessary? ReduxThe italic passages on the right sides of the pages express her later, revised thoughts about the topics covered in the original essay.
She critiques her own refusal to invent new pronouns for the alien society in the novel: "I still dislike invented pronouns, but now dislike them less than the so-called generic pronoun he/him/his, which does in fact exclude women from discourse; and which was an invention of male grammarians, for until the sixteenth century the English generic singular pronoun was they/them/their, as it still is in English and American colloquial speech."
This 2020 article by Ryan Yarber analyzes Le Guin's essay in depth, going into detail about the issue of personal pronouns:
Beyond Gender: Exploring Ursula K. Le Guin's Thought ExperimentAs for this issue in real life, people have tried to introduce invented third-person pronouns in order to get away from the awkwardness of "he/she" or using "they" as singular. No such system has widely caught on. While languages freely borrow nouns, verbs, adjectives, and adverbs from each other, the basic structural components are far more stubbornly resistant to change.
Margaret L. Carter
Please explore love among the monsters at Carter's Crypt.